三十でも四十でも心の欲する所に

孔子さん曰く、三十にして立つ、四十にして惑わず、五十にして天命を知る、六十にして耳従う、七十にして心の欲する所に従うとありますが、今や、当時の人より二倍の人生を生きられるのですから三十でも、四十でも心の欲する所に従ってもいいのではないでしょうか。人生何度でもやり返せれる時代ですし。

土曜日は、中学の時の同級生が横浜から出てきて、家を拠点に海岸を一緒にランする予定です。

中学から大学まで陸上一筋の同級生なので、彼にペース走をしてもらい10キロ以上は走れたらいいなと思っています。

ランの後は、他3人の同級生と合流してバンド練習をすることになっています。

ギター一年の初心者の私に対して、他の同級生は皆上級者なので、こちらも皆の胸を借りて練習したいと思います。

53歳になって、青春を共有した友と40年近くの時を超えて一緒に何かを頑張れることって最高ではないですか。

中学を卒業したあと、皆違う高校に通い、違う人生を歩んできましたが、今こうして皆んなと一緒になって再び何かを頑張ることがモチベーションになっています。

話は変わりますが、元プロ野球選手の清原和博さんが、ご自身のYouYuneチャンネルで、自分の野球人生で一番のハイライトは甲子園で仲間と一緒に戦ったことだとコメントされていました。プロに入った後は野球を仕事として捉えていたので周りのチームメイトもライバル。でも高校の時に苦楽をともにしたチームメイトは本当の意味での仲間であり同士。あれ以上の経験はプロに入ってもなかったと仰っていました。

清原さんは私の一つ上の54歳。私も53年の人生を生きてきて、今更ながら友達や家族の大切を感じるこの頃です。

さあ、今日もあの頃の気持ちに戻って、どんどん若返っていきたいと思います。

(English)

On Saturday, one of my classmates from junior high school will be coming out from Yokohama to run with me around the coast using my house as a base.

He’s been running track and field all his life, from junior high school to college, so I’m hoping he’ll pace me and we can run at least 10 kilometers.

After the run, I’m supposed to meet up with three other classmates for band practice.

I’ve only been playing guitar for one year, and the other classmates are all advanced players, so I’d like to practice with them as well.

At the age of 53, isn’t it great to be able to do something together with friends with whom I shared my youth, over a period of almost 40 years?

After graduating from junior high school, we all went to different high schools and lived different lives, but now we are all motivated to work together again to do something.

On a different note, Kazuhiro Kiyohara, a former professional baseball player, commented on his YouYune channel that the highlight of his baseball career was playing with his friends in Koshien. After I joined the professional baseball team, I saw baseball as a job and my teammates around me were my rivals. However, my teammates who I went through hard times with in high school were my friends in the true sense of the word. He said that he never had a better experience than that even after he joined the professional team.

Mr. Kiyohara is 54 years old, one year older than me. After 53 years of living my life, I now realize the importance of friends and family.

Now, today, I would like to go back to the way I felt back then and get younger and younger.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.