The Economist誌 – Sneezy money (7th Mar 2009の記事から)

コロナウィルスの影響を受けて世界的に金融市場が落ち込んでいます。この記事では日本を含む各国の対策を紹介しています。


とてもタイムリーな話題なので金融に関する単語を覚えていきましょう。

英文

Central banks and financial regulators have tried to ensure that markets do not seize up, but instead continue to provide funds to those who need them. On March 2nd the Bank of Japan conducted ¥500bn ($4.6bn) of repo operations to ensure enough liquidity in the system. The People’s Bank of China has offered 800bn yuan ($115bn, or 0.8% of GDP) in credit to banks so long as they use it to make loans to companies badly hit by the virus. Banks have been asked to go easy on firms whose loans are coming due.


Governments are also helping firms with their costs, the second kind of intervention. Singapore plans corporate-tax breaks, and rental and tax rebates for commercial property. Korea will give cash to small firms struggling to pay wages. Italy will offer tax credits to firms that experience a 25% drop in turnover. In China the government has told state landlords to cut rents and given private-sector landlords subsidies to follow suit.


The final set of measures is meant to protect workers by preventing lay-offs and keeping incomes stable. China’s government has enacted a temporary cut to social-security contributions. Japan will subsidise wages of people who are forced to take time off to care for children or for sick relatives. Singapore has announced cash grants for employers of affected workers.

ヒント!
seize up = 急に止まる、動かなくなる
rebate = (支払った額の一部の)払い戻し、リベート
turnover = ひっくり返す(動詞)、転覆、転倒(名詞)、この記事の文脈では、取引高、総売上という意味
subsidies = subsidyの複数系で、(国家の)助成金、補助金
cash grant = 現金支給

日本文参考例
中央銀行と金融規制当局は、市場が冷え込んでマヒすることのないように努めているだけでなく、継続して必要なところに資金を注ぎ込んでいます。三月二日には、日本銀行は46億ドル当たりのレポ取引(現金担保付債券貸借取引のこと)を行い市場のシステムが充分に流動することを留意しています。中国人民銀行は、銀行が、ウィスルの件により大きな損害を受けた企業に対して貸し付けを行うことを条件に国内総生産の0.8%にあたる、1,150億ドルを銀行の預金に注入するこを申し出ています。またローン返済の期日がくる企業に対しても寛大な措置を取るように銀行側に求められています。


政府は、また、二義的な介入として、企業側のコストに関しても手助けをしています。シンガポールは、法人税の免除と商業不動産に対しては、賃貸料と税を還付することを計画しています。韓国は、給与を支払うことに苦労している企業に対して現金を渡すことを計画しています。イタリアは、一定期間の売り上げが25%減少している企業に対して税額控除の手助けを申し出ています。中国では、政府が、州の家主に対して、賃貸料を切り下げを指示して、これに続く民間の家主への補助金を支給しています。


最後の施策は、解雇の防止、安定した収入を持続するための労働者の保護になります。中国政府は社会保険料の一時的な引き下げを制定しました。日本は、子供や病気の家族を世話するために休みを取らざろう得ない人に助成金を与えることにしました。シンガポールは、影響を受けた労働者に現金を交付することを発表しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.