日本文
スポーツには見る人を元気づける力がある。ウイルスの感染状況の推移を見極めながら、少しずつ日常を取り戻していく過程で、スポーツの再開の可能性を探ることが求められる。
ヒント!
スポーツを見る人(観客)= spectator
元気づける = cheer up、lift
再開 = resume
英文参考例
Sports have the power to lift the spirits of spectators. Efforts should be made to explore the possibility of resuming the sports events in the process of gradually bringing the situation back to normal while monitoring the status of virus infections.
日本文
飛沫ひまつ感染と濃厚接触のリスクを低減するとともに、万が一の場合に感染ルートをたどれるようにする狙いがある。主催者はあらゆる手段を検討し、ファンの理解を得ていくことが大切だ。
ヒント!
飛沫感染 = droplet infarction
濃厚接触 = close contact
たどる = track
主催者 = organizer
英文参考例
These measures are aimed at reducing the risk of infections spreading from respiratory droplets or close contact, while also making it possible to track the spread of infections when needed. It is important for event organizers to consider all possible means and gain the understanding of fans.
日本文
部活動の高校野球は、学校教育の一環だ。ウイルス対策として、全国の高校が休校し、スポーツ庁は部活動も休止の対象に含まれるとの見解を示している。
ヒント!
スポーツ庁 = Sports Agency
部活動 = extracurricular activities
休止 = suspension
休止する = suspend
英文参考例
High school baseball clubs are a part of school education. With high schools temporarily closed nationwide in response to the viral outbreak, the Japan Sports Agency has stated its view that such extracurricular activities must also be suspended.
(社説引用 = 読売新聞)
コメントを残す