The Economist誌 (29th Feb 2020) – Spread and stutter
こちらの記事から、いくつか英単語をピックしてみました。 最初の英文は、 ”Easier policy from the Federal Reserve has in the past—notably in 1998—be…
こちらの記事から、いくつか英単語をピックしてみました。 最初の英文は、 ”Easier policy from the Federal Reserve has in the past—notably in 1998—be…
現在の社会では、仕事中においては一度に多くのことを同時進行するためにマルチタスキングが求められ、プライベートでは TVに加えてSNSや動画配信サービスをフォローすることなどに時間を取られ、気がついたら結局何の達成感も充実…
The Economist誌の記事(Diversity in America Inc – The benefits of being bold) から – 29th Feb 2000号 Some …
何か物事を成し遂げるためには、その物事を成し遂げるために必要な行動、そして行動を継続するためのモチベーションがとても大事になってくると思います。 それでは、高いモチベーションを持ち行動している人と、そうでない人の違いは何…
男の子であれば、一度はセミのように割れた腹筋(英語ではシックスパック)を夢見てせっせとトレーニングをする時期があると思います。残念ながら大多数の男の子は道半ばで諦めてしまうものですが。そういう私カネゴンは腹筋とは縁のない…
このブログのタイトルである、”幸せの達人になる”は、残りの人生好きなことや興味あることをひたすらやり続けて、幸せの達人になる過程をこのブログで配信していくことが目的になっています。 では、管理人カネゴンの好きなこと、興味…
新型肺炎に関する新聞の社説記事と英語対訳です。 日本文 ” 新型肺炎では、感染経路のわからない患者集団が各地で見つかっている。ここ1~2週間は本格的な流行を抑止するための極めて重要な時期である。 ”…
明石家さんまさんの、”幸せって何だっけ、何だっけ”のコマーシャルの曲の歌詞を頭の中でリフレインしながらこの記事を書いています。そうです。このブログのタイトルは、”幸せの達人になる”。このブログの管理人はどんな時でも幸せで…