The Economist誌 – A habitually dysfunctional system leaps into action

英文の音声ファイルを添付しましたので発音の確認に使っていただけると嬉しいです。


英文
Even to the housebound and socially distanced, the signs of a contraction are apparent. The 18th Street corridor of Adams Morgan, a typically bustling stretch of restaurants and shops in Washington, DC, is shuttered—closed as part of the nationwide effort to contain the epidemic of covid-19 that had, as of March 25th, infected 65,778 Americans and killed 942, according to Johns Hopkins University. One fledgling business—a new bar called Death Punch—never managed to open its doors. Down the road, an established whiskey bar called Jack Rose has been selling off its gargantuan collection at discount to support its staff. The queue for it snaked several blocks—a long dotted line of aficionados standing a careful six feet apart.These are just the premonitions of the pain to come. Unemployment will rocket as much of the economy is put into a sort of medically induced coma.

単語
housebound = 家の外へ出られない、家に引き篭もった
contraction = 収縮、短縮、(負債)を作ること
bustling = 騒がしい、ざわめいた
fledgling = 雛鳥、駆け出しの、未経験の
gargantuan = 巨大な、途方もない 
aficionados = 凝りや、ファン
premonitions = 予感、予告

日本語訳参考例
家に引き籠り、社会と疎外されていても、収縮の兆候は明らかです。ワシントンDCのレストランやショップで賑わうアダムスモーガンの18丁目通りのにある回廊は閑散としています – COVID19の流行を封じ込めるための全国的な取り組みの一環としての閉鎖により。 ジョンズ・ホプキンス大学によると、3月25日の時点で、65,778人の感染者に、942人の死亡者が出ています。ある駆け出したばかりのビジネス、デスパンチという名の新しいバーは、その扉を開けることができませんでした。その通りを下った先にある、ジャックローズと呼ばれる評判の良いウイスキーバーは、スタッフをサポートするために店の巨大なコレクションを割引価で売却しています。そのため、ウィスキーの愛好家たちが、慎重に6フィートずつ等間隔に離れながらも行列を作っていました。これらは、これから来る痛みの予兆に過ぎません。医学上では昏睡状態に陥る状態に多くの経済が同じ状態になり、失業率は急上昇していくでしょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.