英文の音声ファイルを添付しましたので発音の確認に使っていただけると嬉しいです。
英文
Even to the housebound and socially distanced, the signs of a contraction are apparent. The 18th Street corridor of Adams Morgan, a typically bustling stretch of restaurants and shops in Washington, DC, is shuttered—closed as part of the nationwide effort to contain the epidemic of covid-19 that had, as of March 25th, infected 65,778 Americans and killed 942, according to Johns Hopkins University. One fledgling business—a new bar called Death Punch—never managed to open its doors. Down the road, an established whiskey bar called Jack Rose has been selling off its gargantuan collection at discount to support its staff. The queue for it snaked several blocks—a long dotted line of aficionados standing a careful six feet apart.These are just the premonitions of the pain to come. Unemployment will rocket as much of the economy is put into a sort of medically induced coma.
単語
housebound = 家の外へ出られない、家に引き篭もった
contraction = 収縮、短縮、(負債)を作ること
bustling = 騒がしい、ざわめいた
fledgling = 雛鳥、駆け出しの、未経験の
gargantuan = 巨大な、途方もない
aficionados = 凝りや、ファン
premonitions = 予感、予告
日本語訳参考例
家に引き籠り、社会と疎外されていても、収縮の兆候は明らかです。ワシントンDCのレストランやショップで賑わうアダムスモーガンの18丁目通りのにある回廊は閑散としています – COVID19の流行を封じ込めるための全国的な取り組みの一環としての閉鎖により。 ジョンズ・ホプキンス大学によると、3月25日の時点で、65,778人の感染者に、942人の死亡者が出ています。ある駆け出したばかりのビジネス、デスパンチという名の新しいバーは、その扉を開けることができませんでした。その通りを下った先にある、ジャックローズと呼ばれる評判の良いウイスキーバーは、スタッフをサポートするために店の巨大なコレクションを割引価で売却しています。そのため、ウィスキーの愛好家たちが、慎重に6フィートずつ等間隔に離れながらも行列を作っていました。これらは、これから来る痛みの予兆に過ぎません。医学上では昏睡状態に陥る状態に多くの経済が同じ状態になり、失業率は急上昇していくでしょう。
コメントを残す