社説英訳 – 楽天の送料無料 「一律」の延期は現実的判断だ

日本文

有料だった送料を無料にする場合、その分は出店者が負担するか、商品価格に上乗せするしかない。自分で負担できる体力のある出店者ばかりではなかろう。


ヒント!

送料 = postage、shipping fee、delivery fee

負担する = bear、incur、pay

体力のある (この文脈では経済的な余裕という意味で = financial strength   


英文参考例

The costs incurred to offer free shipping must be borne by sellers or added to the prices of goods. Not all of the sellers have the financial strength to cover these charges on their own. 

日本文

公正取引委員会は、送料無料化の一時停止を命じる緊急停止命令を楽天に出すよう、東京地裁に申し立てていた。独占禁止法が禁じる「優越的地位の乱用」に該当する疑いがある、との理由からだ。

ヒント!

公正取引員会 = Fair Trade Commission

東京地裁 = Tokyo District Court 

独占禁止法 = Antimonopoly law 

英文参考例

Fair Trade Commission had pleaded with the Tokyo District Court to issue an emergency order for Rakuten to temporarily suspend the free delivery scheme. Their basis is Rakuten is suspected of abusing the superior bargaining position, which is prohibited by the Antimonopoly Law.

日本文

立場の弱い出店者が不利益を被るようなことがあってはなるまい。

ヒント!

被る(苦しむ)= suffer 

不利益 = disadvantage 

英文参考例

Sellers whose positions are weak should not be suffered from disadvantage

(社説引用 = 読売新聞)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.