『AI vs. 教科書が読めない子どもたち』という本の中で、子供の読解力が下がっている事例として、以下の読解問題の正答率が低いことが挙げられています。
まずは、下記の問題に答えてみていただけますでしょうか。次の文を読みなさい。
アミラーゼという酵素はグルコースがつながってできたデンプンを分解するが、同じグルコースからできていても、形が違うセルロースは分解できない。この文脈において、以下の文中の空欄にあてはまる最も適当なものを選択肢のうちから1つ選びなさい。
セルロースは( )と形が違う。
(1)デンプン (2)アミラーゼ (3)グルコース (4)酵素
正解が分かりましたでしょうか?
私自身、仕事柄、日本語を英語に翻訳したり、通訳することが多いのですが、日本語の構造は、述語が文章の最後にくるため、その間に、助詞や接続詞などが入ると意味がわかりにくくなり、いつも苦労しています。上の文章も、それに当てはまり、子供の読解力というよりも、大人でも正しく読解するのは難しいと感じました。それでは、英語に訳したらどうでしょうか?
The enzyme amylase breaks down starch, which is made up of glucose, but not cellulose, which is made up of the same glucose but in a different form.
更に、この英文を分解すると、
amylase (アミラーゼ)は、starch (デンプン)を分解する
starch(デンプン)は、glucose(グルコース)からできている
amylase (アミラーゼ)は、cellulose (セルロース)は分解しない
cellulose(セルロース)は、glucose(グルコース)からできている
cellulose(セルロース)は、starch(デンプン)と形が違う
さて、今度はどうでしょうか?
正解は、(1)のデンプンとなります。
同じ文章を日本語と英語で読んだ場合、英語の方が理解しやすかったりするのは、やはり、英語の構造がシンプルだからだなと思いました。
In the book “AI vs. Children Who Can’t Read Textbooks”, an example of the decline in children’s reading comprehension is the low percentage of correct answers to the following reading comprehension questions.
First, could you try to answer the following questions?
Read the following sentence.
The enzyme amylase breaks down starch, which is formed by the connection of glucose, but it cannot break down cellulose, which is made of the same glucose but in a different form.
In this context, choose the one option that best fits the blank in the sentence below.
Cellulose is different in shape from ( ).
(1) starch (2) amylase (3) glucose (4) enzymes
Did you get the right answer?
As part of my job, I often translate Japanese into English and interpret, but I always have a hard time understanding the structure of the Japanese language because the predicate comes at the end of the sentence, so if there are particles or conjunctions in between, it becomes difficult to understand the meaning.
I felt that the above sentence is similar to that, and it’s not so much a matter of children’s reading comprehension skills as it is a matter of adults finding it difficult to read correctly.
So what about translating it into English?
The enzyme amylase breaks down starch, which is made up of glucose, but not cellulose, which is made up of the same glucose but in a different form.
Furthermore, if we break down this English sentence
Amylase breaks down starch
Starch is made of glucose
Amylase does not break down cellulose
Cellulose is made up of glucose.
Cellulose is a different form of cellulose than starch.
So, what do you think this time?
The correct answer is the starch in (1).
When I read the same sentence in Japanese and English, I found it easier to understand the English sentence because of the simplicity of the English structure.
コメントを残す