新型肺炎が広がってしまったクルーズ船の対応に関する記事の英語対訳から三つの日本文とその英語対訳を紹介します。
日本文
香港で1月下旬に下りた乗客が新型肺炎と確認されたため、政府は、約3700人が乗る大型船の検疫という前例のない作業に直面した。
前例のない = unprecedented
検疫 = quarantine
下船する = disembark
英文
The government faced the unprecedented task of quarantining a large ship carrying about 3,700 people after a passenger who disembarked in Hong Kong in late January was later confirmed to have contracted the new coronavirus.
日本文
クルーズ船は英国船籍で、運航会社は米国、乗員・乗客の国籍は56か国・地域に及んだ。国際法上、日本は公海上の船に対し感染症対策を行う権限はなく、また入港を受け入れる義務もない。
公海 = high seas, open sea
感染症対策 = infectious disease control measure
病気を管理、統制する施策、アクションという意味を、”disease control measure” とセットで覚えると良いですね
英文
Registered in Britain and operated by a U.S. company, the cruise ship carried passengers and crew from 56 countries and regions. Under international law, Japan has no authority to take infectious disease control measures for a ship on the high seas, nor does it have an obligation to allow a ship to enter a Japanese port.
日本文
厚労省幹部が次々と難しい決定を迫られ、下船を巡る判断が揺れ動いた感は否めない。揺れ動く = rattleそうです、昨日の例文でもできてきた、”rattle”です。これでもう忘れないですね
英文
It is undeniable that senior ministry officials had to make decisions on a series of difficult issues, thus rattling the ministry’s judgment over allowing the passengers to disembark.
コメントを残す