社説英訳 – 相模原事件判決 偏見に基づく凶行を指弾した

人間の尊厳を冒す本当に受け入れがたい犯罪でした。

日本文
「助けを求めたり抵抗したりするのが困難であろう入所者を次々と殺傷した。計画的で強烈な殺意に貫かれた犯行であり、悪質性が甚だしい」。判決が厳しく指弾したのは当然である。

ヒント!
入居者 = residents
計画された = premeditated
悪質性 = vicious 

英文参考例
The defendant killed or wounded, one after another, facility residents who would have difficulty to call for help or resist. It was a premeditated crime that had been committed through an intensely murderous intent, and its vicious nature was extreme,” the court said. The sentence had every reason to point a severe finger at the defendant

日本文
被告は裁判で起訴事実を認め、「意思疎通ができない重度障害者は安楽死させるべきだ」「社会に役立つことをした」などと差別的な主張を繰り返した。

ヒント!
被告 = defendant
起訴 = prosecution、charge
差別的な = discriminatory
差別 = discrimination
主張 = assertion
障害者 = disabled person
安楽死 = euthanize 

英文参考例
In the trial, the defendant admitted to the charges against him and repeated his discriminatory assertions by making such remarks as, “Seriously disabled persons who cannot communicate with others should be euthanized” and “I did what was useful for society.” 

日本文
事件後、インターネット上で、被告の身勝手な主張に同調する多数の書き込みがあったのは記憶に新しい。何の落ち度もない被害者が、差別を恐れて匿名に追い込まれる。こうした現実を社会は重く受け止める必要がある。

ヒント!
独りよがりの = self-centered
に同調する = in favor of 
投稿する = post 
落ち度のない = no fault
匿名 = anonymous 

英文参考例
It is fresh in our memory that, after the crime, many messages in favor of the defendant’s self-centered assertions were posted on the internet. The victims have been kept anonymous out of fear of prejudice against them, despite there is no fault on their part. Society needs to take this reality seriously.

(社説引用 = 読売新聞)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.