今日は、中学一年生の娘が学校で着るトレーナーを買いたいということなので東京に買い物に行ってきました。
制服のシャツの上にトレーナーを着ることが許されているようですが、この冬の節電で教室内の暖房を切っているので、今着ているチャンピオンのトレーナーでは寒いらしいのです。
本人の希望は、裏地が厚手の防寒になるトレーナーということなのでアウトドアブランドを勧めましたが、中一女子にとってはそんなのオシャレじゃないということなので、まずは渋谷の109に連れて行ってみました。
ところが、入っているお店のターゲット層が娘よりも上の層のようで気に入ったものが見つかりませんでした。
ということで、急遽渋谷から原宿に移動しました。
そして無事原宿のお店で気に入ったトレーナーを見つけ、白と黒と色違いで二着を買うことができました。これで、父親としてのミッションはコンプリートです。
渋谷の109も、原宿もこれまで無縁で生きてきましたが、娘が生まれたことで縁をもらいました。
娘とは、同じB型同士ということもあるのか、趣味嗜好のことでよくぶつかりますし、口も達者になってきたので言い合いになることも増えてきました。そんな時にはイラッとすることもありますが、私自身も娘から色々なことを学ばさせてもらうために我が家にやってきてくれたと思わなければなと言い聞かせています。
我が家では、娘が生まれてからこれでまで、自分のことをちゃんづけで呼ばせてきました。そして母親のことはさんづけです。ということで自然と母親のことは尊敬して、父親のことは軽く見ているのかもしれません。これは教育上の失敗でしょうか。いえ最高の教育だと自分に言い聞かせ今日も娘と対峙しています。
(English)
Today I went shopping in Tokyo because my daughter, a first-year junior high school student, wanted to buy sweatshirts for school.
She is allowed to wear trainers over her uniform shirt, but since the heating in the classroom is turned off to save electricity this winter, she says the Champion trainers she is wearing now are too cold.
He wants trainers with a thick lining to protect him from the cold, so I suggested an outdoor brand, but he said that is not fashionable for a first-year junior high school girl, so I took him to 109 in Shibuya first.
However, the target group of the stores in the store seemed to be older than my daughter, so we could not find anything she liked.
So, we moved from Shibuya to Harajuku in a hurry.
I found a pair of sweatshirts that I liked at a store in Harajuku and was able to buy two different color sweatshirts, one white and one black. With this, my mission as a father was complete.
I had never been involved in Shibuya 109 or Harajuku, but the birth of my daughter gave me a connection.
Perhaps it is because we share the same type B, but we often clash over our interests and tastes, and since we have become more verbal, we often argue. I sometimes get annoyed at this, but I tell myself that I have to think that my daughter has come to our home to learn many things from me.
In our family, since the birth of my daughter, I have always referred to myself as “chan,” and my mother as “san. And her mother is called “sanzuke. This may mean that she naturally respects her mother and takes her father lightly. Is this an educational failure? No. I tell myself that it is the best education, and I am confronting my daughter today.
我が家では、娘が生まれてからこれでまで、自分のことをちゃんづけで呼ばせてきました。そして母親のことはさんづけです。ということで自然と母親のことは尊敬して、父親のことは軽く見ているのかもしれません。これは教育上の失敗でしょうか。いえ最高の教育だと自分に言い聞かせ今日も娘と対峙しています。