ターニングポイントはいつも試練の後にやってきた

社会人になって、今年で29年目となりますが、これまでの社会人人生は、5年毎くらいに大きなターニングポイントがあり、ターニングポイントは、必ず試練の後にやってきたと思っています。


新卒で入った外資系の会社では、いきなり地方の営業所に転勤となりましたが、そこで腐らずに、英語の勉強をした結果、5年後には海外で働く機会をいただきました。


オーストラリアのシドニーに移った後、最初の5年くらいは、日本のお客様を相手に、また、同僚も全て日本人でした。このままでは英語の力が伸びないと危機感を持って英語の勉強を続けたことが、その後、オーストラリアのチームに移ることにつながり、初めて100%英語の環境で仕事をすることができました。


その後、日本に帰国してからの5年間は仕事で大きな成果を出すことができて、二つの部門を統括する責任のある立場を任せられましたが、自分をもっと試してみたい、新しいことにチャレンジしたいと自分なりに模索しているときに、声をかけてもらったのが今働いている会社です。


転職先では、時価総額世界一の企業に成長していく経験を一緒にさせていただきましたが、正直最初の二年くらいは、あまりのスピードの速さに適応するのに随分と苦労しましたし、プレッシャーに押し潰されそうになった時もありました。それでも、その時期を乗り越えられたからこそ、五年目を迎える前に大きなプロモーションを経験することができたと思っています。


このブログでも書かせていただいている通りに、残りの人生は、やりたいことをとことんやっていくつもりです。本当に自分のやりたいことをやって、次にどんな景色が見えるのか楽しみです。

(English)

This has been my 29th year since I stated my corporate carrer, and I have had a big turning point every five years in my corporate life, and I think that the turning point always came after any kind of obstcles.


At a foreign-affiliated company that I joined as a new graduate, I was suddenly transferred to a local sales office, but as a result of studying English without rotting there, I was given the opportunity to work overseas five years later.


For the first five years after moving to Sydney, Australia, I was working for the Japanese customers and all my colleagues were Japanese. I quickly realized that I would not improve my English just because I’m living overseas and such sense of urgency motivated me to study English. As a result of efforts, it was led me to move to the Australian team, and for the first time I was able to work in a 100% English working environment.


After that, for the five years after returning to Japan, I was able to achieve great results in my work, and I was assigned the responsibility for heading the two departments, but I want to try myself more and challenge new things. When I was searching for what I wanted to do, I was asked by the company I am currently working for.


When I changed jobs, I shared the experience of growing into a company with the largest market capitalization in the world, but honestly, for the first two years or so, I had a lot of challenges adapting to the speed, and I was almost crushed by the pressure. Even so, I think I was able to experience a big promotion before the fifth year because I was able to overcome that period.


As I wrote in this blog, I will do everything I want to do for the rest of my life. I’m looking forward to doing what I really want to do and what kind of scenery I will see next.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.