社説英訳 – 国連の専門機関 中国は権益拡大の場とするな

国際機関のトップにもっと日本人が就くといいですね。

日本文
各国の利害を中立的な立場で調整すべき国連の機関が、中国の権益拡大に悪用されるのではないか。そんな警戒感が主要国の間で広がっていることの表れと言えよう。

ヒント!
利害 = interest
中立 = neutral
悪用する = abuse
警戒感  = sense of caution 

英文参考例
It seems that U.N. agencies, which are supposed to coordinate the interests of each country from a neutral standpoint, are being abused by China to expand its interests. It  indicates that such a sense of caution is spreading among major countries.

日本文
特許や商標の保護を促進する国連の専門機関、世界知的所有権機関(WIPO)の事務局長選挙が行われた。中国人の王彬穎・WIPO事務次長が有力とみられたが、シンガポール知的財産権庁長官のダレン・タン氏に敗れた。

ヒント!
特許 =  patent
商標 = trademark
事務局長 = director general
期待の持てる候補者 = promising candidate

英文参考例
An election was held to decide the next director general of the World Intellectual Property Organization (WIPO), the U.N. specialized agency that promotes the protection of patents and trademarks. China’s Wang Binying, who has been a WIPO deputy director general, was seen as a promising candidate, but was defeated by Daren Tang, the chief executive of Singapore’s Intellectual Property Office.

日本文
トランプ米政権は、中国による米企業の秘密情報窃取を批判してきた。王氏がトップに就けば、知的財産に関わる重要な情報が中国に流れる恐れがあるとして、タン氏への支持を呼びかけた。

ヒント!
情報窃取=  information theft
窃取する = steal 
知的財産 = intellectual property
流出する = flow out to

英文参考例
The administration of U.S. President Donald Trump has criticized China for stealing confidential information about U.S. companies. He called for support for Tang, based on the fear that important information on intellectual property could flow out to China if Wang took the top post.

(社説引用 = 読売新聞)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.