こちらの記事からいくつか英文をピックして見ました。
記事の概要は、個人の発信力がSNSにより飛躍的に拡大したことにより、企業側が、社員のSNSでの発信を統制する動きが出ている。実際にSNSにコメントを発信したことにより、仕事を失ったケースが紹介されています。
英文
Controversial opinions were once expressed in bars after work, and went no further. Today Twitter and other social media broadcast employees’ thoughts;
controversial = 論争を呼ぶ
日本文
論争を巻き起こすような持論は、かつては仕事帰りのバーの中でだけで話されて、それ以上外に出ることはありませんでした。今日の世の中では、ツイッターやその他のソーシャルメディアにより従業員の考えを広く知らせることになっています。
英文
America’s National Basketball Association probably lost hundreds of millions of dollars this season because of a Chinese blackout imposed after the general manager of the Houston Rockets tweeted in support of democracy in Hong Kong.
blackout = 停電、報道管制、放送禁止
impose = を課す、を負わせる、を押し付ける
日本文
米国バスケットボール協会は、今シーズン恐らく数億ドルを失ったことでしょう - ヒューストンロケットのGMが香港の民主化をサポートするツイートをしたことを受けて中国政府がゲームのTV放送を禁止したためです。
英文
Firms will lobby to preserve their freedoms. But robust laws against unfair dismissal that protect speech would help them stand up to complaints from angry mobs and the Chinese government.
lobby = を求めて/..に反対して(議会に)法律改正の圧力をかける、ロビー活動をする、を求めて(人や議会)に働きかける
日本文
企業は彼らの特権を守るためにロビー活動を行うでしょう。しかし、言論を保護するためという理由での不当な解雇に対しては、強力な法律が、怒れる集団や中国政府からの抗議に対して立ち上がる手助けをしてくれることになるでしょう。
コメントを残す