大震災で亡くられた方のご冥福をお祈りします。震災に関連する単語はニュースでよく耳にしますが、日本語では馴染みがあっても、いざ英語に訳して見ると結構難しかったです。
日本文
被災地では、仮設住宅団地の居住者が900人台に減る一方、復興住宅の整備や宅地造成の進捗しんちょく率は100%に近づいている。宮城県から青森県まで続く三陸沿岸道路も来年度には完成する
ヒント!
- 被災地 = disaster-stricken areas、affected area
- 仮設住宅団地 = temporary housing complexes
- 復興住宅 = reconstruction housing
英文参考例
In the disaster-stricken areas, the number of residents living in temporary housing complexes has decreased to the 900s, while the completion rate in reconstruction housing and residential land development is approaching 100%. The Sanriku coastal road, which runs from Miyagi Prefecture to Aomori Prefecture, will be completed next fiscal year.
日本文
8年にわたる復興計画を終えたのが宮城県女川町だ。多くの犠牲者を出し、人口は4割減ったが、中心部のかさ上げ地には、新たな商店街ができ、週末には地元の人や観光客でにぎわう。
ヒント!
- 犠牲者 = victim、casualty
- かさあげ地 = elevated land
英文参考例
The town of Onagawa in Miyagi Prefecture has completed an eight-year reconstruction plan. Despite suffering heavy victims and a 40% decrease in the population, a new shopping district was built on elevated land in the central part of the town. The district is crowded with locals and tourists on weekends.
日本文
ある女性は「生活再建に追われ、そのいらだちから子供に当たってしまう」と悩みを打ち明けたという。
ヒント!
- 打ち明ける = confide、confess
- Aに当たり散らす = take it out on A)
英文参考例
Another woman confided her worries to the psychologist, saying, “I was pressed to rebuild our life and I took it out on my child out of frustration.”
(社説引用 = 読売新聞)
コメントを残す