英語翻訳 – 新型肺炎

新型肺炎に関する新聞の社説記事と英語対訳です。

日本文

” 新型肺炎では、感染経路のわからない患者集団が各地で見つかっている。ここ1~2週間は本格的な流行を抑止するための極めて重要な時期である。

””新型肺炎” は、”new type of corona virus” で問題なさそうですね。

”患者集団” という単語に関しては、今回  ”cluster” という言葉を良く耳にしますので使ってみましょう。

”本格的な流行” の ”本格的” は ”full-scale” とか “full-blown” でどうでしょうか。 

”流行” は “outbreak” 、”epidemic” 、”prevalence” などがありますね。同義語を一緒に覚えておくと良いですね。

英文 (The Japan Newsの英語対訳記事から引用) Clusters of new type of corn virus  patients, whose infection routes remain unknown, have been found in various areas of the country. These one to two weeks are an extremely crucial period to contain a full-blown outbreak.

日本文

“会場の衛生管理を徹底するなど、感染防止に万全を期す必要がある。”

衛生 = hygiene

ついでなので、下記の単語も覚えておきましょう。

公衆衛生 = sanitation 

消毒 =  disinfecting 

感染 = infection、contagion

空気感染 = airborne infection 

対抗策、対策案 = countermeasures 

隔離、検疫 = quarantine /kwˈɔːrəntìːn

英文 (The Japan Newsの英語対訳記事から引用) It is necessary to take all possible measures to prevent infection such as by thoroughly controlling hygiene at the venues.

早く、コロナウィルスの世界的流行が収束するといいですね。あっ、そうだ。これも英文にしてみましょう。I hope that the world wide outbreak of corona virous wil be contained sooner.  

(社説引用 = 読売新聞)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.