新型肺炎に関する新聞の社説記事と英語対訳です。
日本文
” 新型肺炎では、感染経路のわからない患者集団が各地で見つかっている。ここ1~2週間は本格的な流行を抑止するための極めて重要な時期である。
””新型肺炎” は、”new type of corona virus” で問題なさそうですね。
”患者集団” という単語に関しては、今回 ”cluster” という言葉を良く耳にしますので使ってみましょう。
”本格的な流行” の ”本格的” は ”full-scale” とか “full-blown” でどうでしょうか。
”流行” は “outbreak” 、”epidemic” 、”prevalence” などがありますね。同義語を一緒に覚えておくと良いですね。
英文 (The Japan Newsの英語対訳記事から引用) Clusters of new type of corn virus patients, whose infection routes remain unknown, have been found in various areas of the country. These one to two weeks are an extremely crucial period to contain a full-blown outbreak.
日本文
“会場の衛生管理を徹底するなど、感染防止に万全を期す必要がある。”
衛生 = hygiene
ついでなので、下記の単語も覚えておきましょう。
公衆衛生 = sanitation
消毒 = disinfecting
感染 = infection、contagion
空気感染 = airborne infection
対抗策、対策案 = countermeasures
隔離、検疫 = quarantine /kwˈɔːrəntìːn
英文 (The Japan Newsの英語対訳記事から引用) It is necessary to take all possible measures to prevent infection such as by thoroughly controlling hygiene at the venues.
早く、コロナウィルスの世界的流行が収束するといいですね。あっ、そうだ。これも英文にしてみましょう。I hope that the world wide outbreak of corona virous wil be contained sooner.
(社説引用 = 読売新聞)
コメントを残す