叔母の分まで生きると決めた日

夏も終わりになると、今はなき母方の叔母のことを思い出します。

私の父も母も兄弟が多かったので、私にも叔父や叔母が多くいるのですが、父親方の家系には、おしゃべりで感情豊かな人が多く、母親方は寡黙で優しい人が多いという印象をずっと持っていました。

両方の親戚が同じ市内や県内に全員いたので、小さい時の遊び相手は、いとこが中心で、叔父と叔母には、自分がいとこの中でも一番小さかったので随分と可愛がってもらいました。

ということで、自分の人格形成の中で、叔父や叔母の影響も多少なりともあったと思うのですが、いっぱいいる叔父、叔母の中で、特に好きだった叔母さんに、母のすぐ下の妹がいました。

母のすぐ下の妹である叔母さんは、私が物心ついた時には片目を失明していたのですが、私が高校生くらいの時に、もう一方の目も失明してしまい、その後の闘病生活の後、まだ若くして亡くなってしまいました。

何故この叔母さんが特に好きだったかを考えてみると、兎に角優しくて、いつも微笑んでいて、どんな時でも応援してくれるという思い出しかないからだと気づきました。

母と大変仲の良い姉妹であったことと、叔母さんには私の4歳上の一人娘しかいなかったこともあり、私をとても可愛がってくれたということもあると思いますが、叔母も、原因不明の病に長年苦しんできたことで人に対する悲しみや痛みをわかっていた分、人に優しくできたのかも知れません。

母に確認したところ、叔母が亡くなったのは50の手前だったのことなので、今の自分より年下だったのだと思うと、やりきれない気持ちになりました。

最後に病院に叔母さんを見舞った時に、叔母から自分の分まで健康でいつまでも長生きしてねと言われ涙が止まらなかったを思い出すますが、命の儚さと、命の尊さを最初に教わったのはこの叔母からでした。

これから自分も後何年生きられるかどうか分かりませんが、叔母のようなどこまでも広くて優しい愛情を持てるように少しでも近づきたいと思うので、いつまでも見守っていてください。

(English)

Both my father and mother had many siblings, so I have many uncles and aunts, but I always had the impression that many people on my father’s side of the family were talkative and emotional, while many people on my mother’s side were quiet and gentle.

Since all of my relatives on both sides were in the same city or prefecture, my cousins were my main playmates when I was young, and my aunt and uncle took very good care of me since I was the smallest of all my cousins.

So, I think my uncles and aunts had some influence on my personality development, but among all my uncles and aunts, my favorite aunt was my mother’s younger sister.

My mother’s younger sister, my aunt, was blind in one eye when I can remember, and when I was in high school, she lost her sight in the other eye as well, and after a long battle with the disease, she died at a very young age.

When I thought about why I liked my aunt so much, I realized that all I had were memories of her being kind, always smiling, and supporting me in any situation.

I think it was partly because she and my mother were very close sisters, and partly because my aunt had only one daughter, four years older than me, and she loved me very much, but I also think that my aunt could be kind to others because she had suffered from an unknown illness for many years and understood the sorrow and pain that people felt.

When I checked with my mother, she told me that my aunt passed away just before her fiftieth birthday, which made me feel unfulfilled when I realized that she was younger than I am now.

When I visited my aunt at the hospital for the last time, she told me to stay healthy and live as long as I could, and I couldn’t stop crying.

I don’t know how many more years I will be able to live, but I would like to be as close to my aunt as possible so that I can have the same kind and generous love that she had.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUT US

サイト管理人: カネゴン バブルが終わる直前の1991年に、外資系の金融関係の会社に入社しました。そこでビジネスのイロハを学ばせていただき、10年以上のオーストラリアでの勤務時代には英語漬けの毎日でした。その後、縁があり、現在働いている外資系IT企業にお世話になっております。ここでは、1,000名を超える組織と日本だけでなく韓国のチームを率いる経験をさせていただき人材開発やチームエンゲージメントに注力してきました。 (このブログの最初の投稿 2020年3月2日) 人間に生まれて半世紀が過ぎました。後どれくらい自分の人生が残されているか分かりませんが、残りの人生、自分の好きなことや、興味のあることをひたすらやり続けていくことを決意しました。 それを全うすることが出来たら、人生の最後に自分の人生は本当に幸せであったなと振り返ることが出来ると思うのです。 このブログはそうした自分の想いを込めて、”幸せの達人になる” と名付けてみました。 これから毎日、”xxxの達人になる”というカテゴリー別に記事をアップしていきますのでどうぞよろしくお願いいたします。 Writer; Kanegon Joined the US financial related company in Tokyo back in 1991 as the fresh graduate and learnt the business 101 over there including over 10 years overseas experience in Sydney, Australia. I'm currently working for US IT company in Tokyo and am fortunate to manage over 1,000 employees organization for not only Japan, but also Korea team.