日本の首相が世界でどのように取り上げられているかやはり気になります。
最後に音声ファイルを添付しましたので、発音の確認にお使いください。
英文
It is here that Japan’s old ideological faultlines are playing out over the coronavirus. Conservative allies say the prime minister is dealt a poor hand in comparison with other democracies’ leaders fighting the pandemic. The stigma of Japan’s wartime militarism has rendered state power weak, with Mr Abe able only to exhort, not command. Even the new emergency law delegates powers to prefectures and municipalities—and these may only “request” that citizens follow heavily freighted instructions, with no enforcement mechanisms.
Liberal critics worry that Mr Abe, whose government over the years has harassed the press and chipped away at constitutional constraints on its authority, could use an emergency to widen his powers alarmingly. That is always a risk, given a weak civil society in Japan and given that his Liberal Democratic Party wants a revised constitution. Mr Abe’s inner autocrat might yet be unleashed. But it is striking that so far this year he has shown a paucity of leadership, not an oppressive streak.
単語
faultlines = 不完全な状態
stigma = 汚名、恥辱
render = 〈人などを〉〈…に〉する
exhort = 熱心に勧める
freighted = 担わせる(になわせる)
chip away = 少しづつ削る
paucity = 不足、不十分さ
oppressive streak = 圧制(抑圧)的な傾向
日本語訳参考例
コロナウイルスをめぐって日本の古いイデオロギーの欠陥がここにきても出ています。 保守派の同盟者は、首相は、この世界的流行と闘う他の民主主義国の指導者に比べ、手立てが悪いと述べています。 戦時中の日本の軍国主義の汚名に囚われ、安倍氏は命令ではなく勧告しかできず、国力が弱体化しました。 新しい非常事態法でさえ、県や市町村に権限を与えていて、これらは、市民に重い荷物を担わせる指示に従うよう”要請”するだけであり、強制力のある制度ではありません。
自由主義の評論家たちは、長年にわたって政府がマスコミを攻撃して、また権威に対して憲法上の制約を少しづつでも取り除いてきた安倍首相が、この非常事態を利用して自らの勢力を驚くほど拡大するのではないかと懸念しています。 日本における市民社会の脆弱さや自民党が憲法改正を望んでいることを考えれば、それは常に危険であります。 安倍氏の内面に隠れている独裁的な人格ははまだ解放されていないかもしれません。 しかし、今年に入ってから、彼が指導力に欠け、抑圧的ではないことが印象的です。
コメントを残す